Dany Connor Wild

Moin ihr Steinchen, DeineRöhre übersetzt Dani Connor jetzt auch per KI ins Deutsche:

Ich persönlich lausche ihr lieber im Original. Sie spricht sehr klares Englisch, ist super einfach zu verstehen.

8 Kommentare on “Dany Connor Wild

  1. „Der Carlsen Verlag in Hamburg übernimmt zum 1. Juli alle Rechte zur Verwertung und Weiterentwicklung der Marke des Cartoonisten Uli Stein von der Catprint Media GmbH und ihrer Mitgründerin und Geschäftsführerin Katja Seifert“ – aber leider nicht die täglichen kleinen Freuden wie den Cartoon des Tages oder das Sudoku, wie man jetzt gemerkt hat. Schade, aber das Leben besteht nunmal aus Veränderung. (Ich HASSE Veränderungen!)
    Unsere hochgeschätzte Frau Seifert hat somit auch etwas weniger in ihrem täglichen Rhythmus – danke für die lange Treue und unseren kleinen täglichen Glücksmoment!

  2. Mal eine Frage in die Runde: Gibt es seit heute keine Uli-Stein-Seite mit den News, dem Cartoon des Tages und dem Sudoku nicht mehr? Habe es mehrfach versucht, lande aber immer nur auf einer Seite des Lappan-Verlages.

    1. Sieht leider sehr danach aus. 😢
      Sie hatten uns doch mal versprochen, was aus seinem online Tagebuch zu machen… Aber jetzt scheint es, dass sie Uli und uns vergessen haben.🥺 Sie ‚vermarkten‘ nur noch,

      1. Schade, denn so erfahren wir keine Neuigkeiten mehr und den Uli-Stein-Shop gibt es somit auch nicht mehr. Man hätte uns doch wenigstens vorwarnen können. Da hätte ich mir das eine oder andere noch im Shop gekauft…

          1. Danke Renata, da werde ich bei Gelegenheit mal wieder schauen, ob es was neues für mich gibt. 😊

  3. Sieh mal an, Dani in Afrika! Spannende Sache!

    Ich habe mir einige Passagen des Textes deutsch UND englisch reingezogen. KI ist ja ganz nett, aber so ganz klappt es ab und zu noch nicht mit der Übersetzung. Das Impala wird einmal zu „Implora“ – habe herzlich gelacht. Sprache ist komplex – da tut sich die KI beim Verstehen und auch manchmal mit der „Betonierung“ schwer 🙂

    Und: selbst die KI hat ein Problem mit den Modeworten wie z.B. „tatsächlich“. Sie stopft sie auch ohne Grund in die deutsche Übersetzung. Naja, wenn sie die Sprache auch von Deutschen lernt, die diesen Modeworten längst zum Opfer gefallen sind…

    Ich habe mir dann den Rest lieber im Original angehört – ist besser so. Aber KI ist immerhin besser als gar nix.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert